
Molte persone ne sentono parlare per la prima volta proprio nel momento del bisogno, ad esempio per un concorso, un trasferimento all'estero o il riconoscimento di un titolo di studio. Comprendere che cosa siano, come si ottengano e in quali contesti siano obbligatorie aiuta a evitare ritardi, errori formali e spese inutili.
Di seguito vediamo in maniera ordinata che cosa significa asseverare una traduzione, in quali casi è necessario farlo e quali passi compiere per rivolgersi al professionista giusto.
Con il termine traduzione asseverata si indica una traduzione che viene ufficialmente dichiarata conforme al testo originale davanti a un pubblico ufficiale, di solito il cancelliere di un tribunale o un notaio. Il traduttore non solo svolge l'attività linguistica, ma si assume anche una responsabilità formale firmando un verbale di giuramento.
L'asseverazione avviene tramite un fascicolo composto da:
Il traduttore dichiara sotto la propria responsabilità di aver tradotto in modo fedele e completo il contenuto del documento originale. Da quel momento, il documento tradotto diventa utilizzabile presso le amministrazioni che ne hanno richiesto la presentazione.
È importante distinguere la traduzione asseverata dalla legalizzazione o apostille: l'asseverazione riguarda la fedeltà della traduzione al testo di partenza, mentre apostille e legalizzazione riguardano l'autenticità della firma e del timbro dell'autorità che ha rilasciato il documento. In molti casi le due procedure si sommano, soprattutto se il documento deve circolare tra Paesi diversi.
Il ricorso alle traduzioni asseverate è richiesto ogni volta che un documento in lingua straniera deve avere valore legale presso un ente pubblico, un ordine professionale, un'autorità giudiziaria o amministrativa. Le situazioni più frequenti riguardano ambiti ben precisi.
Nel settore anagrafico e dello stato civile servono spesso per: certificati di nascita, matrimonio, morte, documenti per il riconoscimento della cittadinanza o per il ricongiungimento familiare.
In ambito accademico e professionale vengono richieste per:
Nel campo giuridico e commerciale sono fondamentali per:
Anche chi desidera trasferirsi all'estero per lavoro o studio può aver bisogno di traduzioni asseverate per curriculum, certificati di carichi pendenti, casellario giudiziale o certificazioni sanitarie richieste dalle autorità del Paese di destinazione.
In sintesi, ogni volta che un ente specifica che la traduzione deve essere giurata, asseverata o sworn, è necessario procedere con questa forma ufficiale e non con una semplice traduzione libera.
Per comprendere meglio cosa aspettarsi, è utile schematizzare i passaggi principali che portano all'asseverazione. In genere il percorso segue una sequenza abbastanza standard.
Di solito la procedura prevede questi passaggi fondamentali:
All'interno della fase di preparazione, il cliente può valutare alcuni aspetti concreti prima di confermare l'incarico:
Una buona comunicazione preventiva consente di evitare sorprese su tempi, costi e modalità di consegna del fascicolo asseverato.
I costi delle traduzioni asseverate dipendono da diversi fattori: la combinazione linguistica, il numero di pagine, il livello di tecnicità del testo e l'urgenza. A questi si aggiungono le spese vive per marche da bollo e diritti di cancelleria, che variano in base alle normative in vigore e alle eventuali esenzioni previste per alcuni tipi di documenti.
Anche i tempi possono essere molto diversi: un semplice certificato anagrafico può essere tradotto e asseverato in pochi giorni, mentre un fascicolo complesso, come un contratto commerciale o una sentenza, richiede più tempo per la traduzione e la revisione. Per questo è sempre consigliabile muoversi con anticipo, soprattutto se la documentazione è necessaria per bandi, iscrizioni a esami o procedure di immigrazione con scadenze rigide.
Scegliere il professionista giusto significa valutare non solo il prezzo, ma anche:
Affidarsi a un traduttore esperto o a un'agenzia specializzata permette di avere documenti tradotti con cura, nel rispetto delle formalità richieste dalle autorità e con un supporto concreto nella gestione di un iter che, per chi lo affronta per la prima volta, può apparire complesso. In questo modo la traduzione non è solo un passaggio linguistico, ma diventa uno strumento efficace per far riconoscere titoli, diritti e qualifiche anche oltre i confini nazionali.

